Lo que tuvo y ya no tiene



En nuestra lengua hay un aporte latino que a veces confunde y que, de hecho, ha variado su norma de escritura en los últimos años. Es el prefijo ex. Pero, ahora no se trata de si se escribe junto a la palabra base (exministro), sino a su temporalidad: ¿cuándo usar ex? El lector Edgardo Arnal Morey señala que el título del artículo editorial del domingo 5 de abril dice: "Declaraciones de exautoridades de la administración anterior" y pregunta: "¿no habría bastado titular 'Declaraciones de autoridades de la administración anterior'? ¿En qué momento dejaron de ser autoridades y se convirtieron en exautoridades? La exministra Paula Narváez dejó de ser ministra el último día del gobierno pasado y luego se convirtió en ex".

Tiene razón el lector. El título habría quedado más claro como indica: "Declaraciones de autoridades de la administración anterior". Ex es un prefijo latino que se incorporó al español y que, referido a cargos o cualidades, denota que de quien se habla los tuvo y ya no los tiene, como exmarido, exministro o exdiputado.

Pero, hay más. El lector Arnal Morey agrega que "hay momentos en que creo que la batalla por el idioma común y comprensible para todos está perdida", y sostiene que "el malhadado ex también se usa cuando se desea aminorar la responsabilidad de alguna institución que cuida su reputación. La Tercera dice que 'los excarabineros formaban parte de (...)'. En este caso, los responsables del ilícito denunciado no eran excarabineros al momento de cometerlo, sino que se convirtieron en ex después de cometer el delito, cuando éste fue descubierto y sancionado".

También esta observación es correcta. Claro que malhadado es un calificativo que parece excesivo. Significa infeliz o desgraciado, que tiene mala suerte, como "el malhadado día en que murió su madre". Quizás, intrincado o confuso le venga mejor.

A volar...

La lectora María Ester Salas indica que "en el aeropuerto de Santiago, como también en algunos centros comerciales, abundan las palabras y expresiones en inglés, que repiten los diarios en sus informaciones y publicidad. En los últimos días, a raíz del paro de tripulantes de Lan Express, quedó al descubierto parte de este lenguaje".

En fecha reciente, la fundación del Español Urgente elaboró una lista de anglicismos que se usan en el ámbito aéreo, que repiten los medios. Entre ellos, el "check in", que es el registro de los pasajeros para confirmar su pasaje antes del vuelo. En el embarque suele haber una "fast line", que no es otra cosa que una fila de acceso rápido al avión. Después de algunas horas de vuelo, algunos pasajeros se quejan por sufrir un "jet lag" que, a pesar del encanto internacional que confiere la expresión, se puede emplear el término español desfase o descompensación horaria. Cuando se trata de ahorrar, existen pasajes, vuelos y líneas aéreas "low cost". El término puede traducirse al español como pasajes, vuelos o líneas aéreas de bajo costo. "Overbooking", suena bien, pero es la odiosa sobreventa de pasajes, que causa tantas molestias a los pasajeros. Y, finalmente, para llegar al destino con un regalo, una visita al "duty free" puede ser conveniente. Pero, claro, sólo son tiendas libres de impuestos.

Comenta

Los comentarios en esta sección son exclusivos para suscriptores. Suscríbete aquí.