DOS LECTORES escribieron para defender la forma "Antártida" y "Antártica" como topónimo del continente helado austral. Ya lo dijimos: el diccionario Panhispánico de Dudas acepta ambas formas, aunque reconoce que en Chile se usa preferentemente "Antártica". El lector Edgardo Arnal Morey, recuerda documentación oficial de 1947, en la que don Óscar Pinochet de la Barra, pionero jurídico de la soberanía chilena y representante de nuestra Cancillería en una expedición oficial, titula el documento dirigido al ministro como "Informe del representante del Ministerio de Relaciones Exteriores en la expedición oficial a la Antártida Chilena". Señala también que desafortunadamente el error (a su juicio usar "Antártica" en lugar de "Antártida") había comenzado antes, con el decreto 1747 del 6 de noviembre de 1940 y promulgado el 21 de junio de 1955 donde se dice: "Forman la Antártica Chilena o Territorio Chileno Antártico todas las tierras, islas (...)".  El lector Patricio Silva Barroilhet, en cambio, prefiere "Antártica" y expone buenas razones para ello a partir de la traducción de topónimos. Pero, como sea, se trata finalmente de una opción, porque las dos denominaciones son correctas.

Ahora, el lector José Santis R. detectó un supuesto error en una entrevista de La Tercera al ministro Rodrigo Valdés, en la que éste utiliza en varias ocasiones el término "pachotada". Dice el ministro: "No saben las ganas que uno tiene a veces de mandarse una pachotada". El lector pregunta "¿no será patochada?". Aunque a algunos les suene mejor "patochada" que "pachotada", lo cierto es que se pueden emplear las dos formas, tal como ocurre con nuestro continente helado.

Hoy se acepta "patochada" y "pachotada", pero es esta última la que más se emplea en nuestro país. El diccionario de la Academia de la Lengua (RAE) registra "patochada" (de pata) y define el término como "disparate, despropósito, dicho necio o grosero". Ejemplo: "me avergonzó con sus patochadas". En varios países se usa la variante "pachotada", que también recoge la RAE como americanismo, con el significado "expresión grosera, inapropiada o inoportuna". Ejemplo: "soltó una pachotada delante de mis padres". En Chile se usa preferentemente "pachotada", como dijo el ministro Valdés.

Agua salada

El lector Héctor Avendaño Céspedes, que es ingeniero civil metalúrgico, indica que en el diario del sábado 3 de diciembre se incurrió en un error en la información titulada  "Agua potable: en siete comunas se incumplen criterios de calidad". En el texto, el intendente de Atacama, Miguel Vargas, dice "estamos estudiando algunas alternativas que nos permitan utilizar agua desalada".

Desalar no es un error, porque significa "quitarle la sal a algo" y también podría referirse al agua, aunque el término se emplea preferentemente cuando se le quita la sal a los alimentos conservados en salmuera. "Desalinizar", en cambio, es más específico: eliminar mediante procesos fisicoquímicos el sodio y otros componentes del agua de mar. En los días que corren, con cambio climático y sequía, desalinizar comienza a figurar más, por los esfuerzos que se hacen en Chile por convertir agua de mar en agua potable o útil para fines industriales.