EN LA SECCIÓN Sociedad y Cultura de La Tercera se publicó el 26 de febrero una interesante entrevista al escritor estadounidense Phil Klay, autor del libro "Nuevo destino" y ganador del "National Book Award". Klay pasó dos años de su vida en Irak y hace poco llevó su particular visión del conflicto a las páginas de un libro. El título de la entrevista dice: "Quise capturar todas las variedades de la experiencia militar".

El lector Rafael Mera Pastor, que es periodista y licenciado en historia, sostiene que el texto -traducido obviamente del inglés- contiene un error que dificulta la comprensión. En respuesta a la pregunta "¿Cuánto tiempo estuvo en Irak?", Phil Klay señala: "(...) fue la época en que surgieron las tropas de Estados Unidos en (...)". El lector Mera dice: "creo que es una traducción inexacta de la expresión 'the troop surge' o, simplemente, de 'the surge', como se conoce en los medios estadounidenses la determinación del presidente George Bush (el hijo) de incrementar el número de soldados en Irak, decisión muy discutida, que causó controversia política en su momento". El lector afirma que quizás habría sido mejor traducir el sentido de la expresión del inglés como "(...) fue la época del incremento de tropas de Estados Unidos en (...)".

Desde luego, porque en español no se emplea la palabra "surgir" con el sentido de aumentar o incrementar el número de personas. Es más claro decir que "fue la época en la que Estados Unidos incrementó su presencia militar en Irak (...)".

Existe una expresión italiana que dice: "traduttore, traditore", que en español significa "traductor, traidor" por los errores que se pueden cometer al pasar textos de un idioma a otro. Pero, los italianos prefieren un significado menos ofensivo: "la traducción traiciona", o "la traducción puede traicionar".

Pero, el anterior no es el único traspié de redacción. Hay otro muy evidente que figura en una pregunta de la entrevista: "¿Por qué se enlistó en el Cuerpo de Marina?".

El verbo "enlistar" no figura en la gramática española y tampoco aparece en los diccionarios de la lengua. La voz correcta es "alistar". En su segunda acepción significa "inscribirse en el ejército". En el caso que nos ocupa, Phil Klay se alistó como soldado.

El adjetivo supremo... 
En un artículo publicado el 2 de marzo, que trata sobre los recursos de protección en contra de las Isapres, el periodista cita declaraciones del presidente de la Corte Suprema. En el texto se refiere a él como tal -presidente de la Corte Suprema- pero también como Hugo Dolmetch y como... supremo. El lector Paulo Adriazola B. indica que el último tratamiento, "supremo", es incorrecto.

Es cierto. "Supremo" tiene varios significados, entre ellos soberano, prócer, perfecto, sumo, máximo, superior, culminante y sobresaliente. Es un exceso aplicarle adjetivos de esta envergadura a un juez tan solo por las tareas que cumple. El lector sostiene que el calificativo de "supremo" se puede emplear para referirse a cualidades personales, independientemente de las funciones que desempeñe una persona. "Me parece que el periodista, para no repetir constantemente el nombre o su cargo, terminó incurriendo en el error señalado".