Porque doblados, todos los actores son malos

Un simple diálogo ya pierde verosimilitud con doblaje, pero cuando los personajes llegan a sensaciones extremas, la traducción arruina cualquier emoción y hasta Meryl Streep parece mediocre.

Porque leer no es tan terrible

A diferencia de otros países de habla hispana, en Chile siempre el cine para adultos ha estado con subtítulos, y hasta ahora también lo estaba la mayor parte del cable y nadie ha hecho una protesta contra eso.

Porque la posibilidad de elegir no la tienen todos

Aunque lo ideal es tener las películas en idioma original y con subtítulos, otra opción es la de elegir entre idioma original y doblaje, pero hay canales que ni siquiera ofrecen eso.

Porque las voces se repiten

Es lógico que haya menos personas doblando que voces por doblar, pero no por eso deja de ser curioso que, por ejemplo, en una película Brad Pitt tenga exactamente la misma voz que Johnny Depp en otra.

Porque mucho se pierde en la traducción

El 75% de los insultos en inglés se convierten en "maldición", un chico pasa a tener el mismo vocabulario que su papá, y abundan los modismos específicos del país del doblaje.