Lanzan el diccionario que muestra cómo hablamos los chilenos
<P><I>Diccionario de uso del español de Chile</I> reúne 10 mil términos, entre académicos y populares.</P>
Para un inglés o para un alemán, el diálogo entre dos chilenos en la calle puede sonar más parecido al chino que a las nociones de español que poseen. Lo mismo puede ocurrir con películas, obras de teatro o leyendo la prensa del día. Para resolver las dudas lexicográficas de chilenos y de los que no lo son, ha llegado a librerías el Diccionario de uso del español de Chile (MN Editorial), compendio de 964 páginas que fue lanzado ayer por la Academia Chilena de la Lengua tras cinco años de investigación.
De "a cabalidad" hasta "zunga", el tomo constituye no sólo un paseo por el idioma de la calle, sino también una mirada a la cultura nacional. Cada palabra incluye un ejemplo. Así, la definición de "orejero" aparece contextualizada de la siguiente forma: "Lo que sigue es dicha conversación. Fue celebrada en su cabina privada, a solas, sin ayudantes ni asesores ni mucamos ni orejeros". Si ni así queda claro, las acepciones explican cada significado con claridad: "Referido a una persona aduladora, servil, rastrera".
Pero ojo, que esto no es un diccionario de chilenismos. Los términos fueron elegidos por no pertenecer al español general, pero no son de uso exclusivo de Chile: "ñato", "ojota" o "sucucho" son usados en otros lugares de Latinoamérica. Más propias son expresiones del tipo "más desabrido que chupar un clavo" o "winter ya". Esta última, fiel reflejo de una época: a mediados de los 80, un comercial se colaba en el lenguaje de las familias chilenas. "¡Tiene mucho Winter ya!", decía Don Pío en pantalla, promocionando la marca de cecinas que acabaría integrando las filas del último diccionario del habla en Chile.
Comenta
Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.