España lanza campaña para fomentar inglés "gramaticalmente incorrecta"
<i>"Y</i><i>es, we want</i>", es el slogan de la cartera de Educación de dicho país que tiene como objetivo fomentar el estudio de la lengua extranjera. Según expertos, el problema es que la respuesta es errónea. A la pregunta:<i> Do you want to learn english</i>? La respuesta sería:<i> Yes, we do</i>. <br>

El anuncio publicitario español se asimila al eslogan de Obama Yes, we can. La diferencia, según Elmundo.es, es que la campaña que promociona los colegios bilingües es gramaticalmente incorrecta.
Al ver el anuncio, Mariann Larsen Pehrzon, vicedecana de Relaciones Internacionales de la Facultad de Filología de la Complutense, algo no le cuadraba. La frase estaba mal escrita, "tiene que haber un complemento directo detrás; lo pide el verbo". Yes, we can es correcta porque se trata de un verbo modal (como must, should...), que, al igual que los auxiliares (to do, to be), se puede utilizar en respuestas cortas como esta. "Han supeditado la corrección gramatical al impacto que puede tener un eslogan publicitario", opina Caridad Baena, presidenta de la Asociación de Profesores de Escuelas de Idiomas de Madrid, según cito el medio español.
La campaña publicitaria se transmite desde el 12 abril y con ella se dio inicio al periodo de postulación a los 231 establecimientos estatales bilingües de la región. La confección y difusión costó alrededor de 2 millones de euros.
Según Elmundo.es, cinco expertos - consultados por el medio español - coinciden en que el eslogan es incorrecto. Explican que, por ejemplo, la respuesta correcta para la pregunta Do you want to learn English? sería Yes, we do. Sólo en el caso del cartel, y "siendo generosos", según Larsen, se podría justificar el Yes, we want. En ese caso, sigue la frase Estudiar el próximo curso.... En inglés, equivaldría al complemento directo que necesita el verbo to want. "Esa sería la solución airosa", añade. Sin embargo, precisa, "el eslogan tiene un efecto negativo, puesto que el anuncio incentiva aprender un idioma. Y hay que aprenderlo bien, no mal", citó el portal español.
En Chile, el profesor de inglés Leonardo Becerra está 100% de acuerdo con la apreciación de sus pares españoles. "Yes, we want, es la traducción burda a ingles de la frase Sí queremos. No calza, ninguna persona que hable inglés diría eso al referirse a querer hablar español. Lo correcto sería decir We want english, por ejemplo, "explicó.
Con todo, la cartera de Educación insiste en que se trata de un slogan publicitario y que es uno bueno con mucha la creatividad. Incluso, señalaron al Elmundo.es que es uno de los mejores de los últimos años.
COMENTARIOS
Para comentar este artículo debes ser suscriptor.
Lo Último
Lo más leído
1.
2.
3.
4.