Histórico

Si por allá llueve...

<br>

LAS NOTICIAS de La Haya volvieron a ocupar espacio preferente en las páginas de los diarios, y el momento parece propicio para recordar algunas claves lingüísticas que la Fundación del Español Urgente ha puesto sobre la mesa. Con la última edición de la Ortografía académica a mano, esa entidad se nutre principalmente de errores cometidos en diarios españoles, pero -ya lo dice el refranero popular- 2si por allá llueve, por acá no escampa": los problemas son comunes.

El nombre oficial del organismo judicial encargado de dirimir este caso es la Corte Internacional de Justicia y su sigla es CIJ. Hay otras denominaciones, como corte de La Haya o tribunal de La Haya, pero éstas deben escribirse con minúscula inicial por no ser nombres propios de la institución. La sede está en la ciudad holandesa de La Haya y el gentilicio de sus habitantes es hayense. En este caso, el artículo definido "la" se escribe con mayúscula, pues forma parte del nombre propio de la ciudad.

En cuanto al océano Pacífico, la primera palabra -océano- va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. Pero, los nombres oficiales de los tratados y convenios se escriben con mayúscula inicial, como Pacto de Bogotá. La abreviatura de relaciones exteriores, en alusión a los ministerios, se escribe RR. EE., con un espacio entre las dos partes y con punto al final de cada una de ellas. Las expresiones latinas empleadas en el ámbito judicial, como ad hoc, inter partes, ius cogens y pacta sunt servanda, entre otras, se escriben en cursiva o entre comillas. Y, finalmente, los términos formados con prefijos, como coagente, contramemoria y reduplica se escriben en una sola palabra.

Tal vez no sea del agrado general, pero así lo dispone la edición 2010 de la Ortografía de la Academia de la Lengua.

Y un par de "tips"...
En la sección Sociedad y Cultura de La Tercera del 21 de septiembre se publica una información que objeta la lectora Andrea Castillo. Dice: "Primero, el título 'Toronto cierra con mención honrosa para El Clan y algunos tips para los Oscar' ¿no hay un vocablo español para evitar los 'tips'? Además, en el texto se menciona TIFF sin ninguna explicación. ¿Es una sigla tan conocida como para ponerla sin aclarar su significado?".

Por partes. En el título se usó el anglicismo "tip" con el sentido de clave: el Festival de Toronto entregó algunas claves sobre los (premios) Oscar. Las palabras "clave" o "consejo" son buenas alternativas en español para suplir la palabra inglesa cuando ésta se usa con el significado de "dato práctico". Es frecuente leer títulos como "10 tips para eliminar el acné",  o bien, "8 tips para salvar tu relación". Es mejor escribir "10 recomendaciones para eliminar el acné", u "8 consejos para salvar tu relación".

Y, en cuanto a TIFF, el autor de la nota no explicó la sigla. Significa "Toronto International Film Festival" o, en español, Festival Internacional de Cine de Toronto. Es indispensable explicarlas, en particular cuando no están en nuestro idioma. Pero, en este caso, era más importante aún, porque existe otro TIFF, el "Tagged Image File Format", una abreviatura de amplio uso en el ámbito informático, para especificar cierto formato de archivo de imágenes.

⚡OFERTA ESPECIAL CYBER⚡

PLAN DIGITAL desde $990/mesAccede a todo el contenido SUSCRÍBETE

VIDEOS

Servicios