Ida Vitale: "El poema es como un cuerpo que estamos desnudando"

Vitale

La poeta y ganadora del Premio Cervantes conversó con la escritora Valerie Miles durante la cuadragésimo segunda versión de la Feria Internacional del Libro de Montevideo.


Una significativa intervención hizo la poeta y ensayista uruguaya Ida Vitale, quien expuso sus ideas estéticas ante el público asistente a la Feria Internacional del Libro de Montevideo, cuya edición número 42 abrió espacio a la conversación entre la ganadora del Premio Cervantes 2018 y Valerie Miles.

Tras reconocer a la escritora hispano-estadounidense como una "experta" en traducción y edición, señaló que una de las claves para arribar a una buena versión es, en el caso de la poesía, estar "en una relación de amor con el texto", pues, argumentó, "malo es tener que traducir algo con lo que uno está en discusión o en discrepancia. Igual eso es un problema ético y ahí tenemos que resolverlo en contra nuestro. Si estamos en discrepancia, embromarnos y respetar lo que el autor quiso decir".

En esa línea, Vitale sostuvo que "el poema es como un cuerpo que nosotros estamos desnudando y no podemos dejarlo en el mundo así; hay que vestirlo con otra piel, con otra lengua que a veces se presta y a veces no".

A su turno, la destacada investigadora neoyorquina de la obra de Roberto Bolaño y ex directora editorial de Emecé comentó que "con cada lengua se abre un mundo nuevo", de suerte que la ardua tarea de traducir debe tener a la vista "la riqueza que tiene un idioma".

La autora de Mil bosques en una bellota (2012) recalcó que "deberíamos acostumbrarnos a las variedades, a que la belleza de un idioma son las variedades y la posibilidad de viajar a través de la lengua, a conocer otras palabras en la misma lengua".

Comenta