Gabriela Mistral llega a la India: Presentan la primera traducción al hindi de su obra
Una selección de 20 poemas de "Ternura" de Gabriela Mistral ilustrados por niños de la India se convirtió en la primera obra de la poetisa chilena y Premio Nobel de Literatura traducido al hindi. El libro fue presentado en Nueva Delhi por el viceministro indio de Desarrollo de Recursos Humanos, Shashi Tharoor, y el embajador de Chile en la India, Cristián Barros.
El ministro indio destacó que el volumen es un "buen ejemplo" de la colaboración de dos países como Chile y la India, y elogió la selección de los poemas recogidos en el libro, así como los dibujos de los niños que reflejan "el impacto que tiene en las mentes infantiles los poemas de la gran Gabriela Mistral". El volumen será distribuido en escuelas de la India con el objeto que los niños conozca la obra de Mistral.
El embajador Barros subrayó que la publicación "llena un vacío de muchos años" y recordó la influencia que la cultura india, en particular de autores como Rabindranath Tagore y Aurobindo, tuvo sobre la obra de la Premio Nobel chilena. Recordó que "Gabriela Mistral decía que debía mucho a la India porque había descubierto la música en la poesía de Tagore, y en Aurobindo la religión".
El traductor del volumen, Aparajit Chattopadhyay, destacó la importancia de que una autora universal como Gabriela Mistral pueda ser a partir de ahora disfrutada también en hindi, la lengua mayoritaria en la India.
Traductor asimismo al hindi de la obra de otros gigantes de la literatura en español, como Calderón de la Barca, Lorca y Octavio Paz, Chattopadhyay hizo hincapié en la afinidad lingüística entre el español y el hindi.
"Es mucho más fácil traducir del español al hindi que del inglés a hindi", explicó Chattopadhyay, que aparte de a cuestiones lingüísticas atribuyó esa circunstancia a "la cercanía sentimental que existe entre la cultura india y la hispana".
Lo Último
Lo más leído
1.
2.
3.