Traducen Cien años de soledad a lengua indígena colombiana
La novela más conocida de García Márquez tendrá versión en wayuunaiki, la lengua de los indios Wayúu del norte de Colombia.
Cien años de soledad, la obra cumbre del premio Nobel de Literatura de 1982, Gabriel García Márquez, será traducida a la lengua wayuunaiki de los indígenas Wayúu, que comparten la frontera norte entre Colombia y Venezuela, informó hoy el encargado de la traducción, Félix Carrillo.
La lengua de los indígenas wayuu de La Guajira de Colombia y El Zulia de Venezuela será el número 36 al que es traducida la obra de "Gabo", para lo cual los gestores del proyecto cultural ya tienen el aval del novelista.
La ministra colombiana de Cultura, Paula Marcela Moreno, indicó que el wayuunaiki es una de las lenguas más vivas del país y por eso la importancia de iniciar ese proyecto que estará terminado en menos de un año.
El trabajo estará a cargo también de algunos indígenas wayuu de Colombia y Venezuela, bajo la coordinación de Carrillo, recordado por conseguir la inclusión de la categoría vallenato-cumbia en los premios Grammy Latinos.
Carrillo indicó además que ya tienen preparados los trámites legales y administrativos para que en menos de un año los wayuu puedan leer en su lengua esa obra de Gabriel García Márquez, de la cual también se hará un producto audiovisual.
Lo Último
Lo más leído
Casi nadie tiene claro qué es un modelo generativo. El resto lee La Tercera.
Plan Digital$6.990 al mes SUSCRÍBETE