Diario Impreso

Y se casaron en tiempo récord...

YA NO hay reparos en nuestra lengua para el uso de la expresión “batir un récord”, con el sentido de superar una marca. La Tercera la usó días atrás en su portada (“Muestra de Egipto bate récords en su primer mes”), como llamado a un texto interior sobre la buena acogida que ha tenido la exposición del antiguo Egipto en su primer mes en el Centro Cultural La Moneda. La lectora Marlene Bellalta señala que a ella le enseñaron en el colegio que debía escribir “estableció una marca” y piensa que el diario comete un error.

Ahora no, porque ya figura en el diccionario de la lengua (RAE). La voz inglesa “record” fue hispanizada en la edición de 1992 con tilde en la primera sílaba -récord-, de acuerdo con las normas de la ortografía española. Se aplica “a lo que constituye una cota máxima en alguna actividad: aquel fue un viaje récord”. También, como “nivel o resultado que supera cualquier otro anterior: récord de taquilla”. En Deportes se usa con el sentido de “marca o mejor resultado en una competición: batió el récord mundial de salto”. Y, finalmente, se emplea como adverbio, con el significado de “en muy poco tiempo: se enamoraron y se casaron en tiempo récord”.

El diccionario Panhispánico de Dudas (1995) dice: “voz tomada del inglés record, ‘marca o mejor resultado homologado en la práctica de un deporte’. Se utiliza frecuentemente en sentido figurado, fuera del ámbito deportivo”. También recuerda que en algunos países, como en Chile, también está extendida la grafía “récor”, y su plural “récores”.

Así, se puede decir, tranquilamente, que la muestra del antiguo Egipto batió un récord (o un récor) de asistencia...

Con la misma piedra...

Nuevamente se produjo una maraña con los ceros de billones y millones en la interpretación de “billions” estadounidenses. La lectora Rose Cave indicó hace unas semanas en este mismo espacio la diferencia que hay entre los “billions” y los “billones” en español. Comenta que después volvió a encontrarse con el error en una información publicada el 28 de mayo en Negocios de La Tercera. Bajo el título “La bomba de tiempo que amenaza a China” se publica una bajada que dice: “El ratio deuda/PIB de la nación llegó a 250% en 2015, lo que equivale a US$ 25 billones (millones de millones)”.

“Al parecer, la observación que hice antes no fue tomada en cuenta”, dice la lectora Cave- “Yo sugería que para ir acostumbrando a los lectores (y a los periodistas) a la discrepancia sustancial que existe, que cuando se tratara de ‘US$ billions’ se pusiera entre paréntesis el valor aludido en español”. En el texto (página 74) se repite el error. Dice: “(...) Angel Cabrera, socio y director ejecutivo de Forecast Consultores, detalló que este ratio equivale a más de US$ 25 billones (millones de millones) y que la mayor parte (US$ 18 billones) corresponde a créditos de las firmas estatales”.

La palabra “billion” del inglés americano equivale en español, como ya se dijo, a mil millones, y nuestro billón corresponde a un millón de millones, que se representa con 12 ceros. El diario usó “US$ billones”, o sea “billions”, que son miles de millones.

Alguien no entendió bien la explicación y el diario volvió a tropezar con la misma piedra.

Ricardo Hepp, representante del Lector

Más sobre:Diario Impreso

COMENTARIOS

Para comentar este artículo debes ser suscriptor.

Lo más leído

La mayoría no entiende el debate por el impuesto a las empresas. El resto lee La Tercera.

Plan Digital+$6.990 al mes SUSCRÍBETE